Localization is a process of translating a product into different languages or adapting a
product for a specific country or region
Localization differs from translation activity because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. We at LinguaBench provide translations in various domains in both TTF (True Type Font) and Unicode Fonts. Here we have listed down a few types of localization that we provide.
Software localization: We are living in a world with a range of software being created or updated every minute. Hence the need to make those softwares available to everyone and everywhere across the globe. At LinguaBenchwe localize your software content and applications to suit your customer needs by overcoming cultural barriers. We provide end to end engagement that includes consulting, project management, testing and development support. We make sure that the localized product has the look and feel of a product originally written and designed for the target market. In software localization we make sure that the glossary terminologies are well created and maintained which is very vital for consistency purposes. Hence, Translation Memory plays a very important role in software localization. Softwares generally have very regular upgrades which need to be updated rapidly in all the required languages. We make sure to meet those requirements not only with the best turnaround, but also with the right quality. At the end of each phase, testing and quality assurance is performed to ensure that the product works properly and meets the client's quality expectations.
Website localization:Website localization is the process of adapting an existing website to various different languages and cultures which involves much more than simply translating the text. This involves maintaining the messaging and appeal to global consumers. This modification process must reflect specific language and cultural preferences in the content, images and overall design and requirements of the site. – all while maintaining the integrity of the website. Culturally adapted web sites reduce the amount of required cognitive efforts from visitors of the site to process information, making navigation easier and attitude towards the web site more favorable. The modification of the website must additionally take into consideration the stated purpose of the new website with a focus on the targeted market in the new locale. At LinguaBenchour aims to customize your website so that it seems natural, to its viewers despite cultural differences between the creators and the audience. Here at LinguaBench we have a good team of programming experts and linguistic/cultural experts to understand your code and localize only what you need.
The prosperity of website localization is the result of the popularity of computer and Internet users. People all over the world treat the Internet as their main location for information and services. These people do not speak the same language. As a result, website localization has become one of the primary needs for business global expansion.
Due to website communication across multiple cultures for multiple needs, the Internet has given way to non professional translation practices. Because website localization involves mixed strategies, organizations tend to maintain a global image while using website localization to appeal to local users. The challenge of website localization has become even more important as websites increasingly have the potential to both supplement and replace presence in foreign markets. As web design becomes more congruent with national culture, it will foster online consumer purchasing.Creators take into account the language, education level, belief & value systems, traditions and habits of the target culture in order to optimize results. The higher the technological abilities of the target culture, the more likely it is for website localization to be implemented and used effectively.
Website localization is more than mere translation. Translating only solves partial language problems. Measurement units must be converted; images and text are modified to appeal to the target culture.
The process of website localization is complex and involves three different levels of adaptation.First is translation. Website localization involves adapting any text being used into the language of the country. It is important that translation of information be clear and understandable to avoid any cultural misunderstanding or offense. In order to translate, the target culture must be known.Second is the actual localization, which includes translation but also involves all other efforts and activities to ensure that the adaptation of textual materials, visual displays, illustrations and graphics are linguistically and culturally appropriate for the target locale. Among the many technical elements which can be localized are: date and time formats, currency formats, number formats, address and telephone number formats, units of measure and connection speed. In order to ensure effective communication during the localization process, it is important to consider the following items: Theme and navigation, graphics, photographs, audio, and visuals, Third is internationalization, which involves making sure that the software being used is fully compatible with the technology of the country in question.
There are two important considerations to keep in mind during the process of website localization. The first is to focus on the demands of the user, i.e. the readers of the localized version of the website should be able to read and understand the pages in a way that makes sense to them.A second consideration is to take into account the goals of the client, whether an institution, government or individual.
Medical Localization: This involves translation of technical, regulatory, clinical or marketing documents, software or training curriculum for the pharmaceutical, medical devices or healthcare fields. Most countries around the world require that literature and labeling associated with medical devices or pharmaceuticals sold be translated into the national languages. In addition, documents necessary to conduct clinical trials often require translation in order for local clinicians, patients and regulatory representatives to be able to read them. Regulatory approval submissions typically have to be translated as well.
At LinguaBench, we have specially hired Medical experts because aside from linguistic skills, it requires specific training and subject matter knowledge in order to translate medical content. This is because of the highly technical, sensitive and regulated nature of medical texts. Given the life and death nature of medical texts, there is a strong emphasis on translation quality. We use only those native speakers who have acquired the necessary standards and training in healthcare and pharmacy to handle these complicated and industry-specific terms.
Game Localization:Game localization refers to the preparation of video games for various locales in their desired
languages. This adaptation to the standards of other countries covers far more than simply translation of language. There are different areas such as linguisticculture, hardware and software, legal differences, graphics identity and music maintaining the feel of the game and making it more appealing for the receiving locale. At LinguaBench, our aims is to customize a game so that it seems real to its users despite cultural differences between the creators and the audience. Video games and Apps come accompanied by a variety of texts, for example manuals, dubbing scripts, subtitles, official website of the game, promotional articles, game patches and updates that need translating. We provide game localization solutions across various platforms that involve mobile gaming, desktop, PSP, play stations, etc
Mechanical localization: As we all know that the use of machines has grown profusely in the past years for the convenience of mankind, be it in construction, travel, robotics, etc. We have highly skilled and trained linguistic experts to localize your mechanical and automobile contents. This may majorly include translating mechanical manuals and documentation. Mechanical localization may also involve localizing your website publishing those automobiles and machinery/mechanical products. Documents dealing with mechanics or engineering that contain frequently translated phrases and concepts are often translated using CAT Tools. Our experts are well versed in this domain with years of experience and we assure quality translation.
Patent/Legal localization: Legal translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture-dependent subject field, the work of legal translation and its products are not necessarily linguistically transparent.
We only use professional translators specializing in legal translation to translate legal documents and writings. The mistranslation of a passage in a contract could lead to lawsuits and loss of money. We at LinguaBench pay special attention to such matters and make sure to maintain the messaging of the law content.
When translating a text within the field of law, we make sure that the target text is prepared by a linguist who is familiar with all other legal system (corresponding to the jurisdiction for which Target Text is prepared) and its language. Most forms of legal writing, and contracts in particular, seek to establish clearly defined rights and duties for certain individuals. It is essential to ensure precise correspondence of these rights and duties in the source text and in the translation. Legal translation may also involve certificates of accuracy, witness statements, depositions, trusts, wills, articles of incorporation, litigation documents, immigration documents, property/exhibit labels etc.
The translator has to be guided by certain standards of linguistic, social and cultural equivalence between the languages used in the source text to produce a text in the target language.
Most of the time word-by-word translations could sound as complete nonsense in the target language; our translators make sure that we don’t move out of the scope maintaining the professional translation standards.
Our translators often consult law dictionaries, especially bilingual law dictionaries. However, we do take enough care while referring to them as some bilingual law dictionaries may be of poor quality and their use may lead to mistranslation.
Multimedia Localization: This solution provides translation services for your multimedia content which basically is a combination of text, audio, still images, animation, video, or interactivity content forms. Multimedia linguistic experts are trained to deliver high quality localizations for your multimedia content.
It is also sometimes referred to as Audio visual translation and it deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and culture and it also implies the use of a multimedia electronic system in the translation or in the transmission process. Multimedia translation can be applied to various fields, including cinema, television, theatre, advertisement, audiovisual and mobile device communication.
Audiovisual text can be labeled as multimodal when produced and interpreted by applying a variety of semiotic resources or modes. When various modes, such as language, image, music, color and perspective are combined together in different forms of media, with the major role attributed to the screen, audiovisual text can be described as multimedial.
Multimedia translation is strongly influenced, both in the form and in the substance of its creative process, by the process and type of device employed. Specific limits are imposed by digital graphics, and by timing and mode of use.
The primary translation modes employed in the audiovisual media include subtitling, Closed captioning, subtitling and revoicing(which may occur in the form of dubbing, voice-over, Mobile translation, interpreting or audio description). Multimedia works can also be adapted from one media to another, for example, Cinema, TV, and video game adaptation.
Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information. Though technical translation is only one subset of the different types of professional translation, it is the largest subset as far as output is concerned. Currently, more than 90% of all professionally translated work is done by technical translators, highlighting the importance and significance of the field. Technical translation is the medium through which language, discourse and communication can exist in a global world. As technology creates easier and faster means of communication and the world moves toward becoming a global community, the need to communicate with people from multiple language backgrounds also grows. While the presence of specialized terminology is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not sufficient for classifying a text as technical since numerous disciplines and subjects which are not technical possess what can be regarded as specialized terminology. Technical translation covers the translation of many kinds of specialized texts and requires a high level of subject knowledge and mastery of the relevant terminologyand writing conventions.
It is very important to maintain consistency in technical translation and this can be achieved by using translation memories and terminology databases.
In addition to making texts with technical jargon accessible for a wider ranging audience, technical translation also involves linguistic features of translating technological texts from one language to another. Translation as a whole is a balance of art and science influenced by both theory and practice.Having knowledge of both the linguistic features as well as the aesthetic features of translation applies directly to the field of technical translation.
Our translators have a cross-curricular and multifaceted background and have become familiar with the field of professional translation through training and years of experience.
Our translators have a solid knowledge base of technological skills and are well versed with various CAT Tools.
We have a dedicated support team to assist you 24 x 7
600+ native translation experts across the globe
High quality output, delivered on time
We keep your projects private and secure