FAQ's

General

Initially, our quotes are based on the word count of a project. However, each project is unique, with specific needs and levels of complexity, and often a project involves more than just new translation, so different service charges may apply.

Project files can be sent to us in a variety of ways! You can upload a file to our Quote page, e?mail, FTP (contact for instructions), stop by our office, send us a fax, or postal mail. One of our translation Project Managers will be happy to assist you and will promptly respond to your inquiries. For all contact information, visit our Contact page or email us now at Info@linguabench.com.

As a standard, all technical translators, and other specialist suppliers sign and adhere to LinguaBench confidentiality terms. We are always happy to sign and adhere to a non-disclosure agreement with customers. We are also happy to consider any specific information security measures that are important to you.

If you have a question about working with LinguaBench that we have not covered, please visit our Contact Us page and drop us a note. We’ll get back promptly and we may add your question to our FAQs page.

The team at LinguaBench has many years of collective experience working with a range of companies throughout the world. Our core experience is with companies in software and IT, telecommunications, life science and healthcare, finance and business services.

LinguaBench can localize almost any type of web or software file including (but not limited to) HTML, ASP, Java, Flash, PHP and SQL. In some cases we may require a source file in order to complete the localization process. You may contact your Project Manager if you have a question about a specific file format.

LinguaBench provides authoring and information design services alongside our translation and localization expertise. This unique combination will help reduce your translation costs and improve the quality of your source information. We understand that well-written, well-designed source documentation is quicker and more cost-effective to translate. LinguaBench sees information design, authoring, translation and localization as part of the same basic goal: delivering effective information to the right audience, in the right way, at the right time. We provide a range of technical authoring and information design consultancy services and have in-depth experience with a variety of clients in this area. We also have partnerships with documentation technology vendors and are UK partners for the highly regarded Information Mapping (IMAP) documentation methodology.

While your PM has expert knowledge of the translation industry, it is important for both of you to discuss the following to ensure a successful translation and/or localization project:

  •          Timeframe for the project
  •          Target audience
  •          Field of expertise
  •          Reference material, including glossaries and any previous translation that will give context to the translator
  •          Terminology you would like to keep in English or for which you already have a preferred translation
  •          Software the design department may need to access if graphic design work is required
  •          If client review is to be part of the process

How you prefer to communicate throughout the project - for updates, changes and project delivery

Localization & Translation

No, we cannot notarize pre-translated documents. We must perform the translation for our Notaries to certify your document as a true translation of the original.

Absolutely! Since many official documents require notarization (birth certificates, marriage certificates, etc.), we are able to provide notarized copies of our legal translations for use in court and other purposes.

Ideally, a translator should always translate into their native language, and possess a high degree of fluency in the source language of the original text. In order to convey the meaning accurately and avoid unclear or misleading translations, they should have an intuitive understanding of the nuances of expression, grammar and phrasing in the target language. Typically, this means the translator should be a native speaker of the language, or have long-term experience with the language and culture.

For over 8+ years, we LinguaBench have made it our business to provide only the best-quality translation by working with experienced, native-speaking translators who have a strong understanding of both the culture and language. Additionally, we match each project with a professional translator who has expertise in the related field to ensure all content and terminology is contextually accurate.

We works mainly with independent translators and other companies who offer services specifically for language service agencies. Many of our translators have 7-8 years experience. We also find translators with expertise in business, technical, medical and health care, legal, education, advertising and more. For each translation project, we carefully match a translator who is the right fit to meet the specific needs of your project, from their expertise to their language style.

Experience and consultation with our customers has shown that the most successful translation and localization projects usually involve end-users of the product. Product managers, project managers, marketing and systems specialists in your target territories are best placed to suggest usability issue refinements, appropriate terminology, or stylistic preferences. LinguaBench recognizes the value in properly qualified peer review as an integral part of the localization process and is expert in managing such reviews on our clients' behalf. If your company does not yet have representatives in local territories, LinguaBench will recommend that a second LinguaBench translator carries out a review.

A truly accurate translation requires more than translating words from one language to another. Professional translators are trained to convey the exact meaning and context implied in the original text, while using correct grammar and natural phrasing in their translation. Professional translators have the special skills and experience to create these clear and culturally accurate translations.

Additionally, professional translators specialize in various fields (e.g., legal, finance, business, medicine, etc.) and have expert knowledge of the related terminology. These experts also have access to many language industry resources such as glossaries, specialized dictionaries, industry term bases and translation tools (such as Translation Memory and glossary programs), all of which enhance the speed, accuracy and consistency of their work.

To share large files, simply let your Project Manager know that you would like to transfer large files and we will set everything up for you. If you prefer another method (for example, Dropbox or YouSendIt), just let us know.

Many of our translators employ with CAT (Computer-Assisted Translation) tools to keep the terminology consistent between documents and projects. Speak with your Project Manager early about this option to begin assembling a thorough translation memory. You can also work with your PM to assemble a glossary to use for all of your future projects. And we will use any and all style guides you provide to us to ensure consistency across documents, and even across projects. If you do not have a style guide, we can follow our standards or develop one for you based on your needs.

For most translation projects, we provide designed digital files in their native format as well as a final PDF files. (Note that some fonts cannot be distributed due to copyright.) For our notary clients, we provide hard-copy translated documents.

Depending on the makeup of your website/product, we may require you to send us the site electronically in order to provide the most accurate estimate. From these files we will build a files manifest and extract text for your approval (let us know if you already have a text mockup of your site/product). If your site/product is still under development, please let your Project Manager know so we can come up with a pricing plan that best fits your needs.

The quality of LinguaBench translations is essentially based on our use of experienced, professional translators working into their native languages. However, where appropriate, we assist our translators by using computer-assisted translation (CAT) tools, which can provide a number of key benefits:

  •          Reduction in the time required to complete the translation
  •          Reduction in the cost of the translation project
  •          Development of 'translation memories (TMs)’ for effective management of updates


CAT tools divide the source text into 'segments' - typically individual sentences. The text is then analyzed to identify any repetition of identical segments. This repetition can be harnessed and used at key stages of the project.

Internationalization is the software engineering effort that takes place before translation and localization. Source code modifications are usually necessary if a product has not been written with translation and localization in mind. Typical international design decisions will consider character encoding and display, multilingual resource file management, user interface and screen real estate, and user acceptance testing. LinguaBench offers consultancy and training for development teams who are planning to introduce their products to a global marketplace.

More than just translation of words, localization involves adapting a product or service to the linguistic, cultural, and legal conventions of the target market. For a software product, localization activities can range from converting user interface content such as changing ‘Postal Code' to ‘Zip Code' through to complete adaptation of software code, user interface and online help, and ensuring the changes fully reflect the operating practices of the target market.

Every translation begins with a document in a source language and ends with a final translated document in one or more target languages. Therefore, when we refer to a source document, we are talking about the original document.

We work on a series of quality control reviews for both content and layout to ensure accurate translation and a professional look designed to perfectly match your original document or enhanced to increase cultural relevance. For website localization, we test and verify all layouts and links to ensure accurate performance across multiple browsers and platforms.

Our agency offers good quality translation services in more than 150 languages and dialects, from Indic, Arabic and German to Spanish and Zulu. Language lists to include here

Translation should be strongly considered if you believe your company can successfully support working with non-English speaking countries, or non-English speakers. If you are ready for and are attempting to sell products and services to non-English speakers, you will need to make sure your website or product is designed with your audience in mind. Our localization services consist of in-country linguists who can advise you on possible issues your content and design may encounter in your global target market.

DTP

E-Learning

We add real value to our proposals by offering an affordable pre-translation analysis of your source product, and re-engineering service. A small investment in re-design with localization in mind can often result in large cost savings; savings that grow with the number of languages and updates you publish.

When you localize software, you are creating a single, new version for your customers in a certain region - this means you need multiple versions of your e-learning or courseware if you are going to release globally. LinguaBench can re-engineer and internationalize your source product so it’s equipped to support a range of locales. This allows your customers to select the language that is most suitable for them when they run the product.

We also offer a localization and internationalization consultancy service where you can involve us upstream during the development process of your source product. We can offer you advice and support in creating an internationalized product, so you can avoid any re-engineering in the future.

Find out more about our internationalization services

Let your customers fully realize their training goals, no matter where they are - Contact LinguaBench for more information.

Deliver multi-lingual versions of e-learning and courseware to your customers all over the world


Localizing your e-learning and courseware can be a headache. Not only do you need to create localized versions of complex content that your customers can easily understand and enjoy all over the world, but you also need to localize the different components. Text, videos, animations and images all need localization before it can be rolled out to a global audience - here is where LinguaBench translators and engineers can help.

More than translation

Our services go beyond just translation. Terminology, graphics, currencies and lots of other details can have very different interpretations in different countries and regions. Localization deals with all these factors and considers what the experience of using your e-learning or courseware will feel like for different customers, allowing you to effectively target customers in different markets.

LinguaBench employs highly experienced human translators who can translate your e-learning content into any major world language. We don’t use machine translation, which although may be suitable to gusting is likely to lose technical accuracy and the human voice in your content. Instead, we find translators that have the technical knowledge to fully understand your content. Whether it requires scientific understanding, like personality tests, or knowledge of highly regulated markets, like the financial sector, our translators know the importance of using the right terms in the right places. They also know that effective e-learning content needs a human voice if it is to pass on knowledge or skills effectively. We make complexity clear for your customers, no matter where they are and ensure nothing is lost in translation.

Providing you with a complete product, ready to roll-out

our localization engineers modify and re-engineer your e-learning and courseware. They implement all those needed changes to the text, videos, animations, images, interactive assessments and any other components that make up your e-learning package. They then fully test the product before returning it to you, making use of the latest tools, to ensure everything is in order. What you get is a product that is ready to roll-out to market.

Our engineers’ core skills are in Adobe CS3 and CS4 multimedia tools, with special emphasis on:

  •          Flash
  •          Dreamweaver
  •          Fireworks

Soundbooth

We can localize your e-learning and courseware into multiple languages at once, which means you can release your product to your customers in multiple countries simultaneously. Some of our projects service over 30 languages at once, and return these versions ready to use in their target region.

Software Solutions

QA/Testing

Quality of translations and service are LinguaBench cornerstones. After source files have been translated, LinguaBench carries out a two-stage quality assurance (QA) process:

Stage One - Linguistic QA 

  •          Use of correct terminology
  •          Use of appropriate style and tone
  •          Grammatical accuracy
  •          Consistency of terminology used within documents and across all elements of a project
  •          Correct interpretation of context used within the translation
  •          Verification that instructions have been followed accurately


Stage Two - Format QA 

  •          Page layout (coping with text expansion)
  •          Insertion of new screen shots
  •          Correct generation of new table of contents and index entries

Checking any cross-references within the material

Although our LinguaBench Quality Control team reviews your site files for formatting errors, we recommend once translations are inserted into the actual site, that it be thoroughly tested by a native speaker of the language. This usability testing will pick up on more subtle issues that may only be obvious to a speaker of that language (this could include things such as cosmetic spacing issues, word preference, graphic selection, coloring, awkward hyphenation or line breaks, cultural considerations and other general user interface issues that develop when localizing a page that was designed for the English-speaking user). LinguaBench can provide this service or can work with a third party to perform this service. Contact your Project Manager for more information about our website testing services.

Although LinguaBench will strive to match browser compatibility of the original English site, this is not always easily attainable with the localized version. However, do let your Project Manager know if you have a specific browser we can focus on, as they can direct the design team and website testers to use that browser for compatibility testing.

Why LinguaBench

24x7 Support CUSTOMER SUPPORT

We have a dedicated support team to assist you 24 x 7

Save Time & Money WIDE NETWORK

600+ native translation experts across the globe

Global Network ON TIME DELIVERY

High quality output, delivered on time

Experienced Team CONFIDENTIAL

We keep your projects private and secure